Pengarang Melayu Berjaga-jaga!
Selama ini pasaran buku Melayu adalah sangat selamat bagi pengarang-pengarang Melayu. Pembaca Melayu membeli buku-buku karya pengarang-pengarang Melayu. Orang Melayu menulis dalam Bahasa Melayu, dibaca oleh orang Melayu. Duit pembaca buku Melayu langsung masuk ke dalam saku penerbit dan pengarang Melayu. Berpuluh-puluh pengarang Melayu menerima royalti antara RM50 hingga RM100 ribu setahun.
Kini tidak lagi! Data-data yang kita kumpulkan menunjukkan pintu kubu pengarang Melayu sudah pecah. Bahasa Melayu bukan lagi gelanggang permainan pengarang-pengarang Melayu tempatan sahaja.
Berdasarkan lawatan dan perbincangan terbaru antara kita dengan rakan-rakan penerbit di Jakarta, kita meramalkan masa depan pasaran buku-buku Melayu adalah cerah. Manakala pasaran buku-buku Inggeris sekarang sudah mendatar, pasaran buku-buku Melayu adalah 'growth area'.
Di Indonesia, penerbit-penerbit terbesar mereka, seperti Gramedia, Mizan dan Erlangga menerbitkan sekitar 1000 judul setahun.
Trend peningkatan jumlah permintaan bagi buku-buku Melayu terbukti daripada statistik judul-judul TOP 10 di kedai-kedai buku yang menunjukkan dominasi judul-judul tempatan. Ini adalah bukti bahawa pembaca tempatan mahukan buku-buku terbitan tempatan yang membincangkan isu-isu dalam konteks tempatan.
Statistik jualan ini menjadi bukti berlakunya 'ledakan' pada jumlah pembaca buku-buku Melayu. Ledakan ini sudah lama berlaku pada statistik jualan majalah Melayu, kemudian diikuti oleh ledakan jjumlah ualan fiksyen Melayu. Kini ledakan sedang mula berlaku pada statistik jualan buku-buku agama kulit keras dan buku-buku motivasi.
Respon kepada ledakan ini segera diambil oleh pengurusan rangkaian kedai-kedai buku negara ini. MPH Bookstores, Kinokuniya dan Rythm sudah meluaskan ruang pameran masing-masing bagi buku-buku Melayu. Rangkaian Popular yang sekian lama merupakan kubu kuat bagi buku-buku Cina sudah membuka ruang yang luas bagi buku-buku Melayu. Borders pernah cuba mendapatkan 9 ribu judul buku Melayu bagi mengisi ruang pameran buku Melayunya yang seluas 10 kaki persegi.
Menyedari peluang membuat lebih banyak duit melalui Bahasa Melayu, dua pengarang tempatan yang terkenal melalui buku bahasa Inggeris mereka, Billy Lim dan Azizi Ali, mengambil tindakan menterjemahkan buku-buku mereka ke dalam Bahasa Melayu.
Ledakan jualan buku-buku Melayu yang kita saksikan sekarang dihasilkan sebenar-benarnya oleh 'kuasa pasaran terbuka' disebabkan ledakan ini berlaku di dalam kedai-kedai buku, bukan melalui dasar bahasa ataupun projek-projek pembelian kerajaan. Ledakan ini berlaku meskipun kerajaan melaksanakan dasar bahasa Inggeris, dan kerajaan sudah beberapa tahun tidak membuat sebarang pembelian buku-buku tempatan untuk perpustakaan awam.
Pada saat ini bibit-bibit ledakan yang sedang mula dapat dikesan sekarang adalah pada buku-buku bisnes dan pengurusan. Sebagai respon kepada tanda-tanda itu penerbit McGraw Hill sudah mula menterjemahkan judul-judul buku pengarang-pengarangnya yang terkenal, seperti Steven Covey, Tony Buzan, Kiyosaki dan Kotler, ke dalam Bahasa Melayu.
Di Indonesia, Thailand, Jepun, Korea dan Taiwan, 60% buku yang dijual di sana adalah terjemahan buku-buku pengarang luar. Ini bermakna pengarang-pengarang tempatan di negara-negara itu bukan hanya harus bersaing sesama sendiri, tetapi mereka bersaing dengan pengarang-pengarang luar melalui karya-karya terjemahan.
Bagi memenuhi kelaparan pembaca Melayu bagi buku-buku bermutu, pengimpot buku tempatan meningkatkan jumlah pembelian buku-buku dari Indonesia.
Jumlah buku-buku hasil pengarang Indonesia yang diterbitkan dalam edisi Malaysia juga sudah meningkat. Usaha yang paling besar adalah penerbit UTUSAN sedang mengusahakan projek ensiklopedia di mana dimasukkan entri-entri spesifik Malaysia bagi menggantikan entri-entri spesifik Indonesia. Malah proses pembikinan filem bagi ensiklopedia itupun dibuat di sana kerana kos yang jauh lebih murah. Adalah dianggarkan projek itu menelan biaya hampir RM2 juta dan akan terbit tidak lama lagi.
Satu lagi cara yang sedang giat dijalankan adalah penerbit Malaysia memelayukan karya terjemahan dalam bahasa Indonesia sehingga pembaca tidak dapat mengesan bahawa buku itu pada asalnya adalah buku Indonesia. Cara ini adalah lebih cepat dan lebih murah. Penerbit tempatan menjadikan bahasa Indonesia sebagai pintu masuk bagi penghasilan edisi Melayu. Selaras dengan strategi ini penerbit PELANGI sudah membuka pejabatnya di Indonesia.
Pengarang-pengarang buku motivasi tempatan seperti Dato' Dr. Fadhillah Kamsah, Dr. HM Tuah, Dr. Danial Zainal Abidin, Dr. Robiah K. Hamzah, Ahmad Fadzli Yusof, Ahmad Naim Jaafar mesti bersedia menghadapi serangan daripada karya-karya pengarang luar yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Melayu.
Kalau para pengarang dan penerbit Melayu masih tidur, saya tidak tahu!
0 Komen :
Post a Comment
<< Home