Friday, August 04, 2006

Terjemahan: Lelaki Lwn Perempuan

Apabila bercakap tentang terjemahan, siapakah yang lebih baik diambil sebagai penterjemah? Bukankah perempuan lebih tekun duduk di depan komputer daripada lelaki? Ini bermakna projek terjemahan dapat diselesaikan mengikut jadual.

Jawapannya: Ambil penterjemah berdasarkan jantina pengarang.

Bagi menterjemahkan karya Arthur Conan Doyle, ambil penterjemah lelaki. Bagi menterjemah karya Jane Austen, ambil penterjemah perempuan.

Setuju?

.

3 Komen :

At 9:08 PM, Anonymous Anonymous Berkata ...

tak kisah karya lelaki atau perempuan, penterjemah perempuan lebih teliti cara bekerjanya ( bukan kerana lebih tekun duduk di komputer ).
pengalaman saya selama beberapa tahun mengedit karya terjemahan yang dibuat oleh kedua-dua pihak membuktikan hal ini.
kalau mahu saya boleh berikan contoh untuk Sifu.
terima kasih

 
At 4:14 AM, Anonymous Anonymous Berkata ...

Tak setuju.

Lebih penting ambil penterjemah berbakat yang penguasaan kedua-dua bahasanya kuat dan, oleh kerana ini terjemahan buku bahasa inggeris ke bahasa melayu, gaya penulisan melayunya hebat. Tidak kira lelaki, perempuan atau banci.

Kalau penterjemah kebetulan juga seorang yang teliti, itu bonus. Kalau tidak, tak kritis sangat. Kan ada penyemak eja, pembaca pruf dan penyunting!

PengamatPertiwi

 
At 6:28 PM, Blogger Imran Yusuf Berkata ...

Assalamu'alaikum

Ambo ghaso oghe pu'an ko oghe la'ki ko, tak apo belako, asal dia pandai buat terjemohe gak, dia ake jadi molek belako.

Cumo nyo, kalu oghe tina ni, perasa'e dia halus sikit, jadi kalu novel hok cerita mengenai perasa'e tu, lebih molek la kalu oghe tina sedighi hok buat terjemahe tu.

Sekian, terima kasih.

Alang Bidara - 12/8/2006> Seleke la adik kakak semua masuk tenguk ko blog ambo ni:
http://alangbidara.blogspot.com
http://alangbidara2.blogspot.com
http://alangbidaraorchids.blogspot.com
http://alangc4.blogspot.com

 

Post a Comment

<< Home